Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

die Sünde ( die

  • 1 Sünde

    Sünde f =, -n грех, прегреше́ние; разг. просту́пок
    eine läßliche Sünde прости́тельный грех
    eine Sünde wider den Geschmack изме́на хоро́шему вку́су
    eine Sünde begehen соверши́ть грех, (со)греши́ть
    Sünden vergeben отпуска́ть грехи́
    Sünde und Schande стыд и срам
    dumm wie die Sünde непроходи́мо глуп
    ich hasse ihn wie die Sünde я его́ ненави́жу всей душо́й

    Allgemeines Lexikon > Sünde

  • 2 Sünde

    die; -, -n
    грех, прегрешение;

    vorsätzliche und unvorsätzliche Sünden – грехи вольные и невольные;

    eine Sünde begehen – совершить грех, согрешить;

    seine Sünden beichten – исповедовать свои грехи;

    seine Sünden bekennen, bereuen – каяться в своих грехах;

    jemandem seine Sünden vergeben – отпускать (прощать) кому-либо его грехи

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Sünde

  • 3 Sünde

    f. faul wie die Sünde страшно [жутко] ленивый, häßlich wie die Sünde страшный как смертный грех, dumm wie die Sünde дурак дураком и уши холодные
    глуп как пень [как пробка]. sie war schön wie die Sünde она чертовски красива, jmdn./etw. wie die Sünde fliehen [meiden] шарахаться от кого/чего-л. как от чумы
    бежать от кого/чего-л. как чёрт от ладана. Diese verruchte Gaststätte fliehe ich wie die Sünde.
    Ich meide ihn wie die Sünde, weil er unberechenbar ist. etw. ist eine Sünde wert шутл. ради чего-л. можно и согрешить. Paris ist eine Sünde wert, es wäre eine Sünde... грешно... Es wäre eine Sünde, wenn wir dieses Schloß nicht besichtigen würden, es ist doch keine Sünde... не грех... Es ist doch keine Sünde, mal ohne meinen Mann auszugehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sünde

  • 4 Sünde

    1) грех. eine läßliche [schwere] Sünde прости́тельный [тя́жкий] грех. eine Sünde begehen соверша́ть /-верши́ть грех. eine Sünde beichten испове́доваться ipf/pf в како́м-н. грехе́. seine Sünden bekennen [bereuen] испове́доваться [ка́яться по-] в свои́х греха́х. etw. wie die Sünde fliehen < meiden> бежа́ть <шара́хаться> от чего́-н. как от чумы́, шара́хаться от чего́-н. etw. wie Sünde hassen лю́то <лю́той не́навистью> ненави́деть что-н. es ist eine Sünde грех, грешно́. es ist eine Sünde, Brot wegzuwerfen выбра́сывать вы́бросить хлеб - э́то грех <грешно́>. es ist eine Sünde, was er tut грех ему́ де́лать э́то. dir Geld zu geben, wäre eine Sünde von mir грех бы́ло бы мне дава́ть дать тебе́ де́ньги / для меня́ бы́ло бы грехо́м дава́ть /- тебе́ де́ньги. etw. ist eine Sünde gegen < wider> etw. что-н. зна́чит греши́ть по- про́тив чего́-н. das ist eine Sünde wider den guten Stil э́то зна́чит греши́ть /- про́тив хоро́шего сти́ля. eine Sünde vergeben отпуска́ть /-пусти́ть грех Sünde und Schande стыд и срам. dumm [faul/häßlich] wie die Sünde глу́пый [лени́вый/стра́шный ] как сме́ртный грех <до у́жаса>. sie ist schön wie die Sünde она́ бесподо́бно краси́вая
    2) Religion etw. ist eine Sünde gegen < wider> etw. что-н. зна́чит греши́ть /co- про́тив чего́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Sünde

  • 5 Sünde

    Sǘnde f =, -n
    грех, прегреше́ние
    ine Sünde beg hen* — соверши́ть грех, согреши́ть

    etw. wie die Sünde h ssen — смерте́льно ненави́деть что-л., ненави́деть лю́той не́навистью что-л.

    dumm [faul] wie die Sünde разг. — глуп [лени́в] сверх ме́ры

    hä́ ßlich wie die Sünde разг. — страшна́ [ реже стра́шен] как сме́ртный грех

    schön wie die Sünde — черто́вски соблазни́тельна [хороша́ собо́й], грех кака́я краси́вая

    (es ist) ine Sünde und Sch nde — (э́то) стыд и срам

    Большой немецко-русский словарь > Sünde

  • 6 Sünde

    f =, -n
    грех, прегрешение; разг. проступок
    eine Sünde wider den Geschmackизмена хорошему вкусу
    eine Sünde begehenсовершить грех, (со)грешить
    ••
    Sünde und Schandeстыд и срам
    ich hasse ihn wie die Sünde ≈ я его ненавижу всей душой

    БНРС > Sünde

  • 7 Sünde

    f <-, -n> грех

    j-m séíne Sünden vergében*прощать кому-л его грехи

    éíne Sünde begéhen*согрешить

    faul wíé die Sünde разгужасно ленив

    Универсальный немецко-русский словарь > Sünde

  • 8 Die Annahme der Fülle der menschlichen Natur außer der Sünde durch den Herrn Jesus Christus

    сущ.
    христ. Восприятие Господом Иисусом Христом полноты человеческой природы кроме греха

    Универсальный немецко-русский словарь > Die Annahme der Fülle der menschlichen Natur außer der Sünde durch den Herrn Jesus Christus

  • 9 dumm wie die Sünde

    Универсальный немецко-русский словарь > dumm wie die Sünde

  • 10 faul wie die Sünde

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > faul wie die Sünde

  • 11 häßlich wie die Sünde

    Универсальный немецко-русский словарь > häßlich wie die Sünde

  • 12 ich hasse ihn wie die Sünde

    Универсальный немецко-русский словарь > ich hasse ihn wie die Sünde

  • 13 häufen

    I.
    1) tr etw. (auf etw.) übereinanderlegen, -schütten: Gegenstände auf Unterlage, Speisen auf Teller накла́дывать /-ложи́ть <нава́ливать/-вали́ть > ку́чей <го́ркой> что-н. на что-н. größere Gegenstände нагроможда́ть /-громозди́ть что-н. на чём-н. Schüttbares насыпа́ть /-сы́пать что-н. на что-н. Zucker auf Löffel насыпа́ть /- что-н. го́ркой на что-н. | gehäufter Teelöffel Zucker ча́йная ло́жка са́хара с ве́рхом
    2) tr: ansammeln: Besitz, Geld, Reichtümer копи́ть, нака́пливать /-копи́ть. Wissen, Erfahrungen нака́пливать /-. Bücher auf Bücher häufen нака́пливать /- у́йму книг. Reichtümer auf Reichtümer häufen копи́ть <нака́пливать/-> невероя́тные <неимове́рные> бога́тства. Wissen auf Wissen häufen нака́пливать /- зна́ния | etw. auf jdn. häufen Ruhm, Gunst, Vorwürfe осыпа́ть /-сы́пать кого́-н. чем-н. Schuld auf Schuld häufen глубоко́ провини́ться pf. Sünde auf Sünde häufen погряза́ть /-гря́знуть в греха́х. Ruhm auf Ruhm häufen покрыва́ть /-кры́ть себя́ гро́мкой сла́вой | gehäuftes Maß an Leid по́лная ме́ра го́ря <страда́ний>. gehäuft vorkommen < auftreten> встреча́ться спло́шь и ря́дом

    II.
    1) sich häufen v. Gegenständen, Waren ска́пливаться /-копи́ться, нака́пливаться /-копи́ться. mehr werden прибавля́ться приба́виться. in den Regalen häufen sich die Waren на по́лках ска́пливаются [прибавля́ются] това́ры. die Zeitungen häufen sich zu Bergen накопи́лись го́ры газе́т
    2) sich häufen v. Wissen, Erfahrungen нака́пливаться /-копи́ться. v. Schulden, Sorgen: wachsen расти́. v. Unglücksfällen: häufiger werden учаща́ться /-части́ться. Unglück häuft sich auf Unglück беда́ за бедо́й

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > häufen

  • 14 Finger

    m: er hat einen schlimmen [bösen] Finger у него палец болит [воспалился, распух]. Ich habe einen schlimmen [bösen] Finger, er will und will nicht heilen, eins auf die Finger kriegen [bekommen] получить по рукам. Der Junge kriegte [bekam] eins auf die Finger, weil er mit Streichhölzern gespiejt hat. lange [krumme, klebrige] Finger haben быть нечистым на руку. Schließ deine Sachen vor ihr weg, sie hat lange Finger.
    Bei dem Fensterputzer sieh dich vor. Der hat, glaub ich, lange [klebrige, krumme] Finger. lange [krumme] Finger machen воровать, быть нечистым на руку. Laß nicht das Geld rumliegen, er macht wieder lange Finger.
    Er hat schon mehrmals im Selbstbedienungsgeschäft krumme Finger gemacht und wurde nicht gefaßt. keinen Finger krumm machen [rühren] пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить. Von früh bis spät plagen sich seine Eltern ab, er aber macht keinen Finger krumm, will weder lernen, noch arbeiten.
    Er ist faul wie die Sünde, er rührt zu Hause keinen Finger, jmdm. den kleinen Finger geben [reichen] оказать кому-л. незначительную услугу. Wenn man ihm den kleinen Finger gibt [reicht], nimmt er gleich die ganze Hand, das sagt mir mein kleiner Finger моя интуиция подсказывает мне, я предчувствую. Mein kleiner Finger sagt mir, daß heute etwas Schlimmes passieren wird.
    Daß in seiner Darstellung etwas nicht stimmt, das sagt mir doch mein kleiner Finger, die [seine] Finger in etw. [im Spiel] haben участвовать в чём-л. (плохом)
    быть замешанным в чём-л. Auch bei diesem Diebstahl hatte er seine Finger im Spiel.
    Daß er in dem letzten Diebstahl seine Finger hatte, das weiß ich genau, sich die Finger [alle zehn Finger] nach etw. lecken вожделеть чего-л. Ich lecke mir alle zehn Finger nach einem guten Bedeutungswörterbuch, aber es gibt keines zu kaufen, sich bei etw. die Finger verbrennen обжечься на чём-л. Unterlaß das Stehlen, du kannst dir dabei nur die Finger verbrennen.
    Bei deinem leichten Lebenswandel wirst du dir eines Tages die Finger verbrennen, die Finger von etw./jmdm. lassen не вмешиваться, не соваться во что-л. Laß doch die Finger von den Dingen, die du nicht genau weißt. Laß dich erst lieber genauer informieren.
    Laß die Finger von dem Mädchen, es gehört mir. sich (Dat.) die Finger mit erw. schmutzig machen выполнять чёрную работу, работать руками. Petra soll dir beim Herrichten des neuen Zimmers helfen? Die macht sich aber gar nicht gern die Finger schmutzig. sich (Dat.) die Finger nicht schmutzig machen отказываться выполнять что-л., не коснуться чего-л. Wenn ihr wollt, könnt ihr das ja tun, ich mache mir die Finger an so einer einfachen Sache nicht schmutzig. Finger weg! руки прочь!, не хватай, не лапай! das kannst du dir an den (fünf) Fingern abzählen
    а) ясно, очевидно. Daß du nicht imstande bist, allein den Auftrag auszuführen, kannst du dir doch an den Fingern abzählen,
    б) можно по пальцам пересчитать. Man konnte die paar Besucher an den Fingern abzählen, sich (Dat.) an den Fingern abklavieren быстро, сразу понять [сообразить]. См. тж. abklavieren. an jedem Finger eine(n) (zehn) haben шутл. иметь много поклонников [поклонниц]. Sie war hübsch genug, um an jedem Finger einen (zehn) zu haben, jmdm. auf die Finger sehen [schauen, gucken] следить за кем-л.
    стоять над душой у кого-л. Der Junge hat kein Sitzfleisch. Darum muß man ihm bei den Schulaufgaben auf die Finger sehen [schauen].
    Ich kann nicht leiden, wenn mir einer bei der Arbeit auf die Finger guckt. Das macht mich nervös. jmdm. auf die Finger klopfen [schlagen] дать кому-л. по рукам, одёрнуть кого-л. Wenn er mich noch einmal anpöbelt, werde ich ihm auf die Finger klopfen [schlagen], sich (Dat.) etw. aus den Fingern saugen выдумать что-л., высосать из пальца. Davon habe ich selbst in der Zeitung gelesen und es mir nicht aus dem Finger gesogen.
    Bleibe bei den Tatsachen und sauge dir nichts aus den Fingern, jmdm. durch die Finger schlüpfen ускользнуть от кого-л. Einige Mitglieder des Verbrecherringes waren der Polizei durch die Finger geschlüpft, etw. im kleinen Finger haben иметь чутьё, знать точно что-л. Daß es morgen regnen wird, habe ich im kleinen Finger.
    Wieviel Salz in die Suppe zu geben ist, muß man im kleinen Finger haben, sich in den Finger schneiden ошибаться. Du hast dich in den Finger geschnitten, wenn du denkst, daß du mich gesehen hast.
    Du hast gedacht, ich werde dir die Arbeit abnehmen, da hast du dich aber in den Finger geschnitten. etw. mit spitzen Fingern anfassen осторожно [с брезгливостью] дотронуться до чего-л. Sieh mal, was für ein Ding ich gefunden habe, aber faß es mit spitzen Fingern an, es ist schmutzig, das mache ich mit dem kleinen Finger это мелочь, я с этим легко справлюсь, это я одной левой. Das Radio ganz zu machen, ist für mich kein Problem, das mache ich mit dem kleinen Finger, jmdn. um den (kleinen) Finger wickeln обвести кого-л. вокруг пальца. So ein Waschlappen! Er läßt sich von seiner Frau um den Finger wickeln.
    Er ist so vernarrt in sie, daß sie ihn um den kleinen Finger wickeln kann, das Geld zerrinnt ihm unter den Fingern деньги у него не держатся [не задерживаются], jmdm. unter die Finger kommen [geraten] попасть кому-л. в руки. Der ist rabiat, dem möchte ich nicht unter die Finger geraten [kommen], etw. in die Finger kriegen [bekommen] получить что-л. Wenn Vater diesen Brief von der Schule in die Finger kriegt, dann gibt's ein Donnerwetter, jmdn. in die Finger kriegen поймать, схватить кого-л. Wenn ich den Kerl in die Finger kriege, der mein Rad kaputtgemacht hat, dann gibt's was! jmdm. [jmdn.] jucken die Finger nach etw. кто-л. очень хочет что-л. jmdm. [jmdn.] juckt [kribbelt] es in den Fingern у кого-л. руки так и чешутся (сделать что-л.). bei jmdm. den Finger am Drücker haben иметь связи [знакомство, "руку"], seine Finger in etw. stecken вмешиваться во что-л. Ich bin wütend auf ihn. Er steckt neuerdings seine Finger in alle meine Angelegenheiten. den Finger auf dem richtigen Loch haben огран. употр. правильно поступить, попасть в точку. Er hatte den Finger auf dem richtigen Loch, denn er hat sich genau auf das vorbereitet, was in der Prüfung gefragt wurde.
    Bei der Auswahl des Kollegen N. hatten wir den Finger auf dem richtigen Loch gehabt, er paßt für diese Rolle ausgezeichnet, mit allen zehn Fingern nach etw. greifen огран. употр. ухватиться за что-л. обеими руками. Er hatte nach meiner Idee, den Vortrag zusammen vorzubereiten, mit allen zehn Fingern gegriffen, der elfte Finger эвф. шутл, пенис.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Finger

  • 15 Tür

    дверь f, две́ри. Demin две́рка. Gartentür кали́тка. Schrank-, Ofen-, Autotür две́рца. ( nicht) durch die Tür gehen v. Möbelstück (не) проходи́ть пройти́ в дверь. Tür zu! закро́й [закро́йте] дверь ! die Tür zu etw. дверь во что-н. an der Tür klingeln, läuten в дверь. in der Tür sich umdrehen, etw. sagen в дверя́х. in < unter> der Tür stehen в дверя́х. jdn. an der Tür abfertigen говори́ть с кем-н. [ abwimmeln отде́лываться/-де́латься от кого́-н.] в дверя́х <на поро́ге>. an die Tür gehen um zu öffnen идти́ пойти́ открыва́ть дверь. es hat geklingelt, geh' mal an die Tür! кто́-то позвони́л, пойди́ откро́й дверь ! zur Tür gehen um wegzugehen идти́ /- к две́ри. jdn. zur Tür hinausbefördern выпрова́живать вы́проводить кого́-н. (за дверь). jdn. zur Tür hinauswerfen выставля́ть вы́ставить кого́-н. (за дверь). kaum vor die Tür kommen die Wohnung, das Haus verlassen почти́ не выходи́ть и́з дому. zur Tür rausfliegen вылета́ть вы́лететь про́бкой из ко́мнаты <помеще́ния> [v. Dienstzimmer кабине́та]. die Türen <mit den Türen> schlagen хло́пать дверя́ми <дверьми́>. jdn. vor die Tür setzen выставля́ть /- кого́-н. за дверь. eine Tür weiter sitzen сиде́ть в сосе́дней ко́мнате. jd. steht vor verschlossener Tür trifft niemanden zu Hause an кто-н. очути́лся <оказа́лся> перед закры́той две́рью. aus der Tür treten выходи́ть вы́йти из две́ри. durch die Tür treten a) hereinkommen входи́ть войти́ в дверь b) hinausgehen выходи́ть /- из две́ри. in die Tür treten входи́ть /- в дверь. jdm. die Tür weisen пока́зывать /-каза́ть <ука́зывать/-каза́ть > кому́-н. на дверь. mit jdm. Tür an Tür wohnen жить дверь в дверь с кем-н. zwischen Tür und Angel jdm. etw. sagen в дверя́х, на поро́ге. jdn. zwischen Tür und Angel abfertigen говори́ть с кем-н. в дверя́х. abwimmeln отде́лываться /- от кого́-н. в дверя́х <на поро́ге>. Tag der offenen Tür день откры́тых двере́й. einer Sache Tür und Tor öffnen (широко́) открыва́ть /-кры́ть две́ри чему́-н., широко́ распа́хивать /-распахну́ть две́ри перед чем-н. einer Sache ist Tür und Tor geöffnet чему́-н. (широко́) открыва́ются две́ри, перед чем-н. широко́ распа́хнуты две́ри. etw. öffnet der Sünde Tür und Tor что-н. ведёт к греху́. die Tür zu Verhandlungen offen halten оставля́ть /-ста́вить дверь для перегово́ров откры́той. jd. will sich eine Tür noch offenhalten кто-н. хо́чет име́ть в запа́се како́й-то вы́ход. offene Türen einrennen ломи́ться в откры́тую дверь <в откры́тые две́ри>. jdm. stehen alle Türen offen перед кем-н. откры́ты все две́ри. hinter verschlossenen Türen geheim при закры́тых дверя́х. jd. steht vor verschlossenen Türen, jd. findet nur verschlossene Türen keine Unterstützung перед кем-н. запира́ют все две́ри. mit der Tür ins Haus fallen сра́зу <без обиняко́в> выкла́дывать вы́ложить всё. von Tür zu Tür gehen ходи́ть из кварти́ры в кварти́ру [ bei einzelnen Häusern из до́ма в дом]. jdm. die Tür einlaufen обива́ть /-би́ть (все) поро́ги у кого́-н. vor seiner eigenen Tür kehren на себя́ посмотре́ть pf < погляде́ть pf> . jeder kehre vor seiner Tür! други́х не суди́ - на себя́ погляди́ ! etw. steht vor der Tür v. Ereignis, Jahreszeit что-н. на поро́ге, что-н. (стои́т) у поро́га. umg что-н. на носу́. mach (gefälligst) die Tür von außen < draußen> zu! (будь любе́зен, пожа́луйста,) закро́й дверь с той <с друго́й> стороны́ ! du kriegst die Tür nicht zu! держи́те, па́даю !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Tür

  • 16 dumm

    l. глупый (умственно неполноценный). dumm wie Bohnenstroh [wie die Sünde] набитый [круглый] дурак, глуп как пробка. dümmer als die Polizei erlaubt дурее не бывает
    такой дурак, что дальше ехать некуда, du willst mich wohl für dumm verkaufen ты меня дураком [за дурака] считаешь? Du glaubst, daß ich den ironischen Unterton nicht gehört habe?! Du kannst mich doch nicht für dumm verkaufen. schrecklich [entsetzlich, hoffnungslos] dumm sein быть страшно [ужасно, безнадёжно] глупым. er findet immer wieder einen Dummen он дураков ищет, ich bin (am Ende, immer) der Dumme
    ich bin der Dümmere
    ich mache den Dummen в дураках [с носом] всегда остаюсь я. jmdn. dumm und dußlich [dämlich] reden уламывать, уговаривать кого-л.
    околпачить кого-л. "Wie konntest du so was kaufen?" — "Der Verkäufer hat mich ganz dumm und dämlich geredet." dumm aus der Wäsche gucken фам. опешить, иметь глупый вид. der dumme August клоун, "рыжий" в цирке, die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln дуракам везёт. die Dummen werden nicht alle дураки не переводятся.
    2. плохой, неприятный, неудачный, досадный, дурацкий, глупый. Es ist doch dumm, daß sie gerade heute nicht zu Hause ist.
    Bestimmt war er an dieser dummen Geschichte mitschuldig.
    Das war doch eine ganz dumme Affäre. Viele haben sie schwer büßen müssen.
    Er hat heute seinen dummen Tag, nichts will ihm gelingen.
    Er hat die dumme Gewohnheit, dauernd zu zwinkern.
    Auf dem Wege zum Betrieb ist mir was Dummes passiert. Ein Absatz ist mir abgegangen, und ich mußte noch mal nach Hause.
    Er sprang aus dem Bus während der Fahrt aus. Das konnte dumm ausgehen.
    Paß auf die Kleine auf! Sie kann was Dummes anstellen.
    Das ist aber dumm! Ich habe die Uhr nicht aufgezogen. jmdm. von einer dummen Seite kommen
    jmdm. dumm kommen обнаглеть
    нахамить кому-л. Du unterstehst dich, mir zu dumm zu kommen?! Ich erlaube dir solche Frechheit nicht!
    Du bist der Oma von einer dummen Seite gekommen. die Sache wurde mir zu dumm [bunt] у меня лопнуло терпение. Nichts war ihm heute recht. Er nörgelte und nörgelte an allem rum. Schließlich wurde mir die Sache zu dumm. Ich habe ihn zurechtgewiesen, dumm tun чувствовать себя обиженным, оскорблённым. Du tust dumm. Mit Unrecht! Keiner wollte dich kränken, dumm machen [werden] обалдеть. Der Lärm hier macht mich ganz dumm im Kopf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dumm

  • 17 hängen

    1.:
    in seinen Kleidern hängen
    die Kleidung (der Anzug, der Mantel, die Jacke, die Hose) hängt an ihm [hängt ihm] am Leibe одежда на нём висит. Du hast ja mächtig abgenommen. Alles hängt dir am Leibe [Körper]. Warst du krank?
    Diesen Anzug darfst du nicht nehmen, du hängst direkt darin.
    2. an etw. hängen
    a) am Telefon [an der Strippe] hängen висеть на телефоне. Alle 10 Minuten hängt sie am Telefon.
    б) am Fenster hängen висеть на окнах. Stundenlang hängt sie am Fenster und beobachtet jeden, der vorbeigeht,
    в) am Fernseher hängen не отрываться от телевизора. Abends hänge ich nicht am [vor dem] Fernseher, ich gehe lieber aus.
    3.: an der Mauer [am Baum] hängen наехать на стену [на дерево]. Bei der Glätte kam sein Wagen auf die andere Fahrbahn und hing schließlich an einem Baum.
    4.: über Bord [dem Balkon, Brük-kengeländer] hängen свеситься через борт [балкон, перила моста].
    5.: alles, was drum und dran hängt всё прочее, всё добро, вся "музыка". Pack meinen Einkaufsbeutel aus! Alles, was drum und dran hängt, macht 20 Mark.
    Die Möbel und alles, was drum und dran hängt, kostet 1000 Mark.
    6. bei jmdm. hängen meppum. огран.
    а) не пользоваться у кого-л. уважением. Er hängt bei ihr, weil er zu sehr angibt,
    б) задолжать кому-л. Der Mieter hängt beim Hauswirt mit 550 Mark.
    7. beim jmdm. [irgendwo] hängen застрять где-л. Sie hingen lange bei ihren Freunden, kamen erst gegen Mitternacht zurück.
    Er hat nach der Arbeit immer in der Gaststätte gehangen.
    8.: da hängt er! фам. я тут!, я тут как тут! "Hanno, wo steckst du denn?" — "Hier hängt er!" — "Wo denn?" — "Auf dem Balkon!"
    9.: etw./jmd. hängt что/кто-л. повис(ло), отстал(о), застрял(о), не продвигается. Die Bauarbeiten hängen. Wann es hier weitergeht, weiß niemand.
    Der Prozeß [eine Partie Schach] hängt.
    Die Schraube hängt, sie läßt sich nicht weiter drehen.
    Wer weiß, ob dieser Schüler versetzt wird! Er hängt in allen Hauptfächern.
    Das ganze Jahr über war er faul wie die Sünde. Kein Wunder, daß er jetzt in Deutsch und Mathe hängt.
    10.: woran hängt's denn? что стряслось?, что случилось?, в чём загвоздка? "Mensch, Helmut, bist ja mitten auf der Straße steckengeblieben! Wo hängt's denn?" — "Weiß nicht, der Motor springt einfach nicht an."
    Ihr guckt ja so betroffen — wo hängt's denn?
    Wo hängt's denn? Soll ich dir vielleicht mit ein paar Mark aushelfen?
    11.: mit Hängen und Würgen с большим трудом, едва-едва, с грехом пополам. Er kam mit Hängen und Würgen durch die Prüfung.
    Stephan hat die Fahrschule gerade so mit Hängen und Würgen geschafft.
    Ich bin gerade noch mit Hängen und Würgen fertig geworden
    beinahe hätte ich den Zug nicht mehr gekriegt.
    12.: einen hängen haben быть пьяным [поддавши].
    13.:
    a) und wenn man mich hängt и пусть меня повесят. Und wenn man mich hängt. Ich werde ganz offen über die Arbeitsbummelei sprechen.
    Und wenn sie mich hängen. Ich gehe heute auch ohne Erlaubnis eine Stunde früher nach Hause als sonst.
    б) lieber lasse ich mich hängen пусть меня повесят, но чтобы я... Lieber lasse ich mich hängen, als daß ich meine Meinung über ihn aufgebe.
    14. sich an etw./jmdn. hängen перен. прицепиться к чему/кому-л. Wilhelm hängte sich dem Schiffsjungen an die Fersen.
    Der Rennfahrer hängt sich an das Hinterrad seines Vordermanns.
    Er hängte sich wie eine Klette auf Schritt und Tritt an das Mädchen.
    15. etw. an etw./jmdn. hängen посвятить что-л. чему/кому-л
    Geld, Zeit an ein Hobby hängen
    seine Liebe, Leidenschaft, sein Herz an jmdn. hängen
    sein halbes Leben an eine Illusion hängen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hängen

  • 18 meiden

    I * vt
    избегать; сторониться (кого-либо, чего-л.); удаляться, уклоняться (от кого-л., от чего-л.)
    meide, daß man dich dort sieht — старайся не показываться там
    j-s Haus meidenстараться не бывать у кого-л. в доме; обходить ( объезжать) чей-л. дом стороной
    die Stadt meidenстараться не показываться в городе; обходить ( объезжать) город (стороной)
    der Erfolg meidet ihn — ему не везёт, он не имеет успеха
    der Schlummer meidet ihn — у него бессоница, он страдает бессоницей
    die Sünde ( die Versuchung) meiden — библ. остерегаться греха ( искушения)
    etw. zu tun meiden — стараться не делать чего-л.
    das Land meiden müssenбыть изгнанным из страны; не иметь права на въезд в страну
    ••
    II vt н.-нем.

    БНРС > meiden

  • 19 meiden

    meiden I vt избега́ть; сторони́ться (кого́-ли́бо, чего́-л.), удали́ться, уклоня́ться (от кого́-л., от чего́-л.)
    einander meiden избега́ть друг дру́га
    meide, dass man dich dort sieht стара́йся не пока́зываться там
    j-s Haus meiden стара́ться не быва́ть у кого́-л. в до́ме; обходи́ть [объезжа́ть] чей-л. дом стороно́й
    die Stadt meiden стара́ться не пока́зываться в го́роде; обходи́ть [объезжа́ть] го́род (стороно́й)
    der Erfolg meidet ihn ему́ не везё́т, он не име́ет успе́ха
    der Schlummer meidet ihn у него́ бессо́ница, он страда́ет бессо́ницей
    die Sünde [die Versuchung] meiden библ. остерега́ться греха́ [искуше́ния]
    etw. zu tun meiden стара́ться не де́лать чего́-л.
    das Land meiden müssen быть и́згнанным из страны́; не име́ть пра́ва на въезд в страну́
    scheiden und meiden tut weh посл. разлу́ка горька́
    meiden II vt н.-нем.
    1. снима́ть (помеще́ние), арендова́ть; брать напрока́т; нанима́ть (батрака́ и т. п.);
    2. сдава́ть внаё́м; отдава́ть напрока́т

    Allgemeines Lexikon > meiden

  • 20 dumm

    1. adj
    eine dumme Kisteразг. глупая история
    eine dumme Trineразг. дурёха, дурочка
    dummes Zeug! — вздор!, пустяки!; белиберда!
    strahlend dumm sein — разг. быть на редкость глупым
    er ist dümmer als die Polizei erlaubt — он непростительно глуп
    er hat ein dummes Benehmenего поведение глупо, он ведёт себя глупо
    ein dummes Gesicht machen — сделать наивное лицо
    dummes Zeug machenделать глупости
    j-n für dumm halten ( nehmen, kaufen, verkaufen) — считать дураком кого-л.; дурачить кого-л.
    j-n dumm machen(о) дурачить кого-либо
    2) разг. онемевший; оглохший
    mein Arm ist dumm — у меня рука онемела
    mir ist ( wird) ganz dumm im Kopfeя уже ничего не соображаю, у меня голова идёт кругом
    j-n dumm schlagenоглушить ударом кого-л.
    zu dumm!ужасно обидно!, очень досадно!
    das wird mir zu dumm — это мне надоело, это стало мне невмоготу
    er hat heute seinen dummen Tag — у него сегодня всё из рук валится
    ••
    dumm hat's meiste Glückпосл. дуракам счастье
    2. adv
    2) разг. досадно, плохо
    nein wie dumm! — ах, какая досада!
    das könnte dumm auslaufen ( ablaufen) — это могло плохо кончиться

    БНРС > dumm

См. также в других словарях:

  • Sünde — Die Sünde, symbolisiert durch die Schlange, wird durch die Taufe vertrieben. Taufstein in St. Johann, Bremen …   Deutsch Wikipedia

  • Sünde — und Schande ist eine seit etwa 1200 belegte, aber vermutlich ältere Formel, die sich bis heute erhalten hat, um ein sehr schandbares Benehmen zu kennzeichnen. So heißt es z.B. verurteilend: Es ist eine Sünde und Schande, wie er sich aufführt. Im… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Die Mulde unter den drei Hügeln — Die Mulde unter den drei Hügeln, englischer Originaltitel The Hollow of the Three Hills, ist eine 1830 erschienene Erzählung des amerikanischen Schriftstellers Nathaniel Hawthorne und gilt als seine erste veröffentlichte Kurzgeschichte. Sie… …   Deutsch Wikipedia

  • Sünde (Album) — Sünde Studioalbum von Eisbrecher Veröffentlichung 2008 Format CD Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Sünde, die — Die Sünde, plur. die n, ein Wort, welches ehedem eine jede Übertretung des Gesetzes und die Handlung, durch welche dasselbe übertreten wird, bedeutet hat, in welchem jetzt veralteten weitern Verstande, es bey dem Strycker und andern alten… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Die Krankheit zum Tode — (Dän.: Sygdommen til Døden), 1849 unter dem Pseudonym Anti Climacus erschienen, ist eines von Søren Kierkegaards späteren Werken. Es beschäftigt sich aus der Perspektive des Christentums mit dem existenziellen Problem der Verzweiflung. Beim… …   Deutsch Wikipedia

  • Sünde — Sünde: Die Herkunft des westgerm. Substantivs (mhd. sünde, sunde, ahd. sunt‹e›a, niederl. zonde, engl. sin) ist dunkel. In die nord. Sprachen (dän., norw., schwed. synd) gelangte es wohl als Lehnwort mit dem Christentum. »Sünde« bezeichnet von… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Sünde — Álbum de Eisbrecher Publicación 22 de agosto de 2008 Género(s) Industrial Productor(es) Noel Pix …   Wikipedia Español

  • Sünde — (lat. Peccatum), 1) eigentlich jede Übertretung eines Gesetzes, welche eine Sühne (s.d.) verlangt; bes. 3) jede Übertretung der Gebote Gottes od. des Moralgesetzes, wobei Freiheit des Willens, ein bestehendes Gesetz u. die Bekanntschaft mit… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sünde — Sünde. Jeder Fehltritt in dem Leben wird ein Rückschritt in der sittlichen Vervollkommnung. Ihn thut die Sünde. Sie steigt über Linien und Schranken und bricht die verbotene Frucht. Sie irrt auf staubigen Seitenwegen und morastigen Heerstraßen… …   Damen Conversations Lexikon

  • Die Zürauer Aphorismen — sind 109 Aphorismen von Franz Kafka, die vom September 1917 bis zum April 1918 entstanden. Der Titel nach Max Brod ist „Betrachtungen über Sünde, Hoffnung, Leid und den wahren Weg“.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung [2] 2 Inhalt …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»